楼主: 咿呀宝贝
打印 上一主题 下一主题

[原创]开云(中国)官方门派介绍中英文对照版

 关闭 [复制链接]
16
发表于 2007-12-18 11:26:13 | 只看该作者 来自:北京
不错,很强大
【开云手机版登录入口近期活动汇总】
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
17
发表于 2007-12-18 11:28:31 | 只看该作者 来自:湖北
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

18
发表于 2007-12-18 11:29:26 | 只看该作者 来自:浙江
原帖由 咿呀宝贝 于 2007-12-18 11:22 发表
我没发现,可能只是想找点比较中国的东西翻译下
说不定
以后开云(中国)官方出英文版,可以拿去参考下

up,what a good idea.
回复 支持 反对

使用道具 举报

19
发表于 2007-12-18 11:29:40 | 只看该作者 来自:江西
楼主很可爱``
回复 支持 反对

使用道具 举报

20
发表于 2007-12-18 11:29:50 | 只看该作者 来自:山东
15楼的经常逛猫扑
回复 支持 反对

使用道具 举报

21
发表于 2007-12-18 11:31:14 | 只看该作者 来自:湖北
full the scenery up to the rare and beautiful flowers

看了下tg,这里我读不通
回复 支持 反对

使用道具 举报

22
 楼主| 发表于 2007-12-18 11:33:54 | 只看该作者 来自:浙江
原帖由 一挥 于 2007-12-18 11:31 发表
full the scenery up to the rare and beautiful flowers

看了下tg,这里我读不通


这个是二次倒装,你把整个句子倒回去看就会发现我把宾语全部前置
形容词全部修饰前面那个
the rare and beautiful flowers修饰scenery
就是由那些珍稀而美丽的花草所装点的情景
这个情景充满着再去修饰前面的the serine sights....

[ 本帖最后由 咿呀宝贝 于 2007-12-18 11:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

23
发表于 2007-12-18 11:39:41 | 只看该作者 来自:山东
看见英语我头大~
回复 支持 反对

使用道具 举报

24
发表于 2007-12-18 11:41:43 | 只看该作者 来自:上海
发觉LZ是
顺便BS下自己,从初中到大学,英语考试没及格过
我的口头禅:“我是英盲”
回复 支持 反对

使用道具 举报

25
发表于 2007-12-18 11:43:46 | 只看该作者 来自:福建

..

好想再回去读书
回复 支持 反对

使用道具 举报

26
 楼主| 发表于 2007-12-18 11:54:11 | 只看该作者 来自:浙江
原帖由 °痕迹﹃┅ 于 2007-12-18 11:29 发表
楼主很可爱``


谢谢夸奖
回复 支持 反对

使用道具 举报

27
发表于 2007-12-18 11:59:45 | 只看该作者 来自:澳大利亚
太强了

我学英语都不知道语法

全部脱口出

一遇到中文翻英文我就头大

很多东西我看了中文根本就没法翻译   不过我也用不着...只要用英文思维就好了....不用翻译了

能把这样的古典翻译成这样的句试

太牛了.

反过来看英文,给我脑子的直接理解.也想不出原文...基本没翻译的习惯了

[ 本帖最后由 咖喱づ饭 于 2007-12-18 12:01 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

28
 楼主| 发表于 2007-12-18 12:01:47 | 只看该作者 来自:浙江
原帖由 咖喱づ饭 于 2007-12-18 11:59 发表
太强了

我学英语都不知道语法

全部脱口出

一遇到中文翻英文我就头大

很多东西我看了中文根本就没法翻译   不过我也用不着...只要用英文思维就好了....不用翻译了

能把这 ...



脱口而出才叫牛知道不
不会语法你还出国,更牛
高级口译的课本就是要你翻译金木水火土……五行八卦……

我也不想考的,但我是学外语靠他混饭吃啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

29
发表于 2007-12-18 12:05:34 | 只看该作者 来自:澳大利亚
东西看多了.语法就会了..

我高中的语法全部忘记的光光的....

现在靠的都是语感了

你们学翻译的,特别是口译,同声的我实在是佩服到家了

我不管怎么都是只有一种理解...两面翻译太难...有时候一句很简单的英文我翻译的都只有字面意思



顺便说下

开云(中国)官方的英文名.在我这里的被人叫做go to the west..而不是很多人想的dream.

亚洲排行前10..
回复 支持 反对

使用道具 举报

30
 楼主| 发表于 2007-12-18 12:09:46 | 只看该作者 来自:浙江
原帖由 咖喱づ饭 于 2007-12-18 12:05 发表
东西看多了.语法就会了..

我高中的语法全部忘记的光光的....

现在靠的都是语感了

你们学翻译的,特别是口译,同声的我实在是佩服到家了

我不管怎么都是只有一种理解...两面翻译太难...有时候一句很 ...



大学的话就很见不到什么语法了
我导师每天就要我们看美剧,看英国的话剧,听VOA,BBC……培养的就是你现在用的语感……
大一考中口的那段时间
父母打电话过来我第一句话就是:excuse me……要疯了

同声翻译做得太辛苦了,只落后两个中文单词的速度翻译是什么概念
但是钱也多啊
300美金一个小时做两天一个月不用做了……
我想我以后即使从事翻译工作,也是去做交替传译的

英文翻译不难,中文翻译也不难
难的是两种不同语言的切换杀了我吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则